Испанская тематика для поздравления

Я уже рассказывала о том, что мы были в поисках подарка на испанский мотив «уно, дос, трес, куатро», остановлюсь поподробнее уже на самой концепции фееричного и яркого поздравления. Напомню, мы таким образом поздравляем девушку, которая очень любит все, что связано с этой страной, жила в Мексике и Доминикане и свободно говорит на языке. Мы бульдозером прошлись по разным вариантам с давлением помидоров и русской корридой и остановились на милом и довольно эмоциональном поздравлении от горячего мачо и его немного легкомысленного переводчика.

Представьте: идет поздравление, дети читают стихи, говорятся красивые слова, потом пара профессиональных танцоров выходит под испанские мотивы и красиво танцует в лучах закатного солнца… И вдруг, когда заканчивается этот танец, на арене появляется брутально-экспрессивный испанец в сомбреро и красной накидке вместе с каким-то человеком и только потом выясняется, что он — переводчик.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

И тут начинается самое интересное. По замыслу этот испанец случайно узнал, что сегодня — праздничные гуляния, да еще у его единомышленников — ведь он сам обожает свою страну. Он поэтому и вызвался поздравить молодых, не мог пройти мимо, взял с собой помощника, так как по-русски говорить совсем не умеет. Но дело с том, что помощник — немного легкомысленный, да и переводчиком стал не так давно, преувеличив опыт в своем резюме раз в 10. На самом деле он — еще студент и решил немного подзаработать. Что из этого получилось, можно понять из их поздравления…

Испанец: — Синьоры, синьориты, дамы, господамы!

Переводчик: — Дорогие друзья!

Исп.: — Буэнос тардес, йо сой Дон Педро дэ Барселона. Гранде салюте!

Пер.: — Говорят, сегодня в Барселоне салюты..

Исп.: — Уникалес ситуацион! Аморе, аморе, аморе… Мучос аморес! Грандес мучачос, амигос влюблёнос, сентурос продолжатос!

Пер.: — Где-то на море в воздухе витает любовь

Исп.: — Эль красавец, мастерито, грандиозо мафиозо, брутало чико, перфекто Антонио Бандерас, лос комплиментос, экстраваганхо силас, кларо пенсос содержимос.

Пер.: — Этот мужик говорит о каком-то Антонио Бандерасе

Исп.: — Ла бэлла синьорита, устэ богиня, беллисима десессперада. О, мама мия! Элла Пенелопа Крус, бесте невесте де русо!

Пер.: — А сейчас о какой-то Пенелопе Крус…

Исп.: — Мухер и маридо! Поздравлендо кон эспрессиале диа, гранде здоровендо! Грамаднико виллас, миллиардо пенсос получентос, миллионос симпатикос бомбинос, но сепарадора, но конфликтос, уна бэлла нуэве фамилиа Изместьевы.

Пер.: — ААА, так это он все про вас говорил! Он не особо эмоциональный и многословный, поэтому просто пожелал вам всего хорошего!

Исп.: Тодос аплодисментос! Бэлла граци! Que se bessen! Горько! Горько! Горько!

Все это время переводчик ведет себя очень несдержанно, иногда вообще не слушает своего друга, и тем не менее, переводит как может.

Весь акцент сделан на преувеличении характеристик каждого героя — слишком эмоциональный испанец и страдающий апатией переводчик. Как все это будет выглядеть, мы обязательно покажем, свадьба состоится только в конце месяца!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s